Select Page

Advanced Spanish Video Course 
This lesson is from the Advanced Spanish Course
Click here to watch all the lessons in this course

This is the first in a series of four Spanish lessons from my course of Advanced Spanish video lessons investigating the numerous English Spanish False Friends (“Falsos Amigos”) which exist to complicate the lives of the Spanish Language Student.

These are commonly used Spanish words that we assume we can guess the meanings of because they sound very similar to other words in English, but in fact they have quite different meanings. An example of this is the Spanish word “Actualmente” which one might assume means “Actually”, but it instead means “Nowadays” or “Currently”.

I hope that you are enjoying this course of Advanced Spanish video lessons. This is lesson 52 so far. Please click here to catch up on all the other lessons..

Lesson notes:

Vamos a ver unos falsos amigos, es decir, palabras en español que tienen una apariencia parecida a una palabra en inglés, pero cuyo significado es muy diferente.

Actualmente:

Muchas personas piensan que “actualmente” es “actually” en inglés, pero no es así. Actualmente significa “now a days” or “currently”. Por ejemplo: “Ana es de Madrid, pero actualmente vive en Londres”.

Asistir:

Aunque a veces significa “to assist”, también tiene otro significado, atender o estar presente. Por ejemplo “Asisto a la oficina cada día”.

Atender:

Significa “to attend”, pero solo si hablamos de servir a un cliente. Si hablamos de ir a una reunión o a una clase se usa el verbo “asistir”.

Basamento:

No es una palabra que se use comúnmente pero quizá puedas pensar que significa “basement”. Pues no es así. El basamento es la base de una columna.

Carpeta:

Es una pieza rectangular de cartón o plástico que sirve para guardar papeles o documentos. Se confunde habitualmente con la palabra inglesa “carpet”, que en español es una alfombra o una moqueta.

Complexión:

En español no usamos esta palabra para hablar de la piel. En este caso decimos “la tez” o “el cutis”. “Complexión” se refiere a la constitución de la persona, cómo es su cuerpo. Por ejemplo: “Un hombre de complexión fuerte”.

Compromiso:

Es fácil confundirlo con la palabra “compromise”. Pero en realidad en español significa “a promise in the sense of a commitment” o “an engagement”. Por ejemplo, una fiesta de compromiso es “an engagement party”.

Constipación, constipado:

Es lo mismo que un resfriado. Así que no tiene nada que ver con “Constipation” en inglés. Esto en español es “estreñimiento”.

Contestar:

Puede parecer que es lo mismo que “to contest” en inglés. Pero no, “contestar” es “responder”. “To contest” en español es “disputar”, “debatir”, “presentarse a un concurso”… Depende del contexto en el que se use la palabra.

Corresponder:

Significa “to correspond”, pero solo cuando queremos decir “to match”. Si quieres decir que estás “corresponding with someone”, debes usar el verbo “escribir con” o “mantener correspondencia”.

Subscribe to our newsletter

 

 

Join our mailing list to receive the latest news and updates from The Spanish Blog.

You have Successfully Subscribed!

Pin It on Pinterest