Select Page

Advanced Spanish Video Course 
This lesson is from the Advanced Spanish Course
Click here to watch all the lessons in this course

This is the fourth and final Spanish video lesson in the series of Spanish video lessons from my Advanced Spanish Course the numerous English Spanish False Friends (“Falsos Amigos”) which exist to complicate the lives of the Spanish Language Student.

These are commonly used Spanish words that we assume we can guess the meanings of because they sound very similar to other words in English, but in fact they have quite different meanings. An example of this is the Spanish word “Sensible” which one might assume means “Sensible” in English, but it instead means “Sensitive”.

I hope that you are enjoying this course of Advanced Spanish video lessons. This is lesson 55 so far. Please click here to catch up on all the other lessons..

Lesson notes:

Vamos a continuar viendo más falsos amigos.

Os recuerdo, que los falsos amigos son dos palabras de dos idiomas diferentes que parece que tienen el mismo significado, ya que su apariencia es similar, pero que en realidad significan cosas diferentes.

Rapista:

Esta palabra no es muy común en español, pero no significa “rapist”. Un rapista es un “barbero” o un “peluquero”. “A rapist” es un “violador”.

Realizar:

No significa “to realize”. Es “hacer”, “fabricar” “construir”. Por ejemplo, “El pago se ha realizado”. To realize en español es “darse cuenta”. Por ejemplo, “Me dí cuenta de que estaba equivocado”.

Recordar:

Significa “to remember” o “to remind”. Para decir “to record” puedes usar el verbo “grabar” por ejemplo “Voy a grabar un vídeo”.

Ropa:

Se parece mucho a la palabra “rope” en inglés. Pero “ropa” es “clothes” en inglés” y “rope” significa “cuerda” o “soga” en español.

Remover:

Puedes pensar que “remover” significa “to remove”, pero no es así. “Remover” significa “to stir”. Por ejemplo, para hacer pan “tienes que remover bien la masa”. “To remove” en español es “quitar” o “sacar”.

Sano:

No significa “sane”, sino “healthy”. Para decir que alguien está “sane” tienes que decir la expresión completa “está en su sano juicio”.

Sensible:

Es normal pensar que “sensible” significa “sensible” en inglés, ya que se escribe de la misma forma. Pero no es así, “sensible” en español es “sensitive”. Y si quieres decir “sensible” debes decir “sensato”.

Sensiblemente:

No significa “sensibly”, sino “perceptibly” o “appreciably”. Para decir “sensibly” puedes decir “sensatamente”, pero lo que se usa comúnmente es la expresión “con sensatez”.

Sopa:

Esta palabra en un primer momento puedes pensar que significa “soap”, pero no, significa “soup”. “Soap” en español es “jabón”.

Suceso:

Esta palabra no tiene nada que ver con el inglés “success”. “Success” es un “éxito”. Y un “suceso” es simplemente algo que pasa, algo que sucede, “an event” y a veces también se usa para un crimen “a crime”.

Tuna: “Tuna” en español no es un pescado. Puede significar dos cosas, un cáctus comestible o un grupo de estudiantes, normalmente universitarios, que forman un conjunto musical y cantan y van vestidos con mallas y capas. El pescado “tuna” es “atún” en español.

Subscribe to our newsletter

 

 

Join our mailing list to receive the latest news and updates from The Spanish Blog.

You have Successfully Subscribed!

Pin It on Pinterest